Краткая коллекция англтекстов

Честерфильд. Письма к сыну

Letter 74/Письмо 74

English Русский
BLACKHEATH, September 30, 1763 Блэкхит, 30 сентября 1763 г.
MY DEAR FRIEND: You will have known, long before this, from the office, that the departments are not cast as you wished; for Lord Halifax, as senior, had of course his choice, and chose the southern, upon account of the colonies. The Ministry, such as it is, is now settled 'en attendant mieux'; but, in, my opinion cannot, as they are, meet the parliament. Милый друг, Задолго до того, как ты получишь это письмо, ты уже будешь знать из официальных сообщений, что ведомства распределены не так, как тебе хотелось. Лорду Галифаксу, как старшему, было, конечно, предоставлено право выбирать, и он выбрал себе Южное - из-за колоний. Таким образом, кабинет министров уже сформирован en attendant mieux(319), но, по-моему, в таком составе он не может предстать перед парламентом.
The only, and all the efficient people they have, are in the House of Lords: for since Mr. Pitt has firmly engaged Charles Townshend to him, there is not a man of the court side, in the House of Commons, who has either abilities or words enough to call a coach. Lord B---- is certainly playing 'un dessous de cartes', and I suspect that it is with Mr. Pitt; but what that 'dessous' is, I do not know, though all the coffeehouses do most exactly. Единственные дельные люди есть только в палате лордов; с тех пор как Питт решительно приблизил к себе Чарлза Таунзенда, в палате общин не осталось ни одного человека из дворцовой партии, которому хватило бы способностей и слов для того, чтобы вызвать карету. Лорд Б., тот, конечно, ведет un dessous de cartes(320), и я подозреваю, что вместе с м-ром Питтом. Но в чем заключается эта dessous(321), я не знаю, хотя во всех кофейнях это доподлинно известно.
The present inaction, I believe, gives you leisure enough for 'ennui', but it gives you time enough too for better things; I mean reading useful books; and, what is still more useful, conversing with yourself some part of every day. Lord Shaftesbury recommends self-conversation to all authors; and I would recommend it to all men; they would be the better for it. Some people have not time, and fewer have inclination, to enter into that conversation; nay, very many dread it, and fly to the most trifling dissipations, in order to avoid it; but, if a man would allot half an hour every night for this self-conversation, and recapitulate with himself whatever he has done, right or wrong, in the course of the day, he would be both the better and the wiser for it. My deafness gives me more than a sufficient time for self-conversation; and I have found great advantages from it. Состояние бездеятельности, в котором ты сейчас пребываешь, дает тебе достаточно досуга для ennui(322), но, вместе с тем, дает тебе и достаточно времени для чего-то лучшего - я имею в виду чтение полезных книг и, что еще того полезнее, ежедневных и продолжительных бесед с самим собою. Лорд Шафтсбери рекомендует такой вот разговор с собою каждому писателю, а я бы рекомендовал его каждому человеку. У большинства людей нет времени и только у немногих есть склонность вступать в этот разговор, больше того, очень многие боятся его и предаются самым легкомысленным развлечениям только для того, чтобы его избежать. Но если бы человек уделял ему каждый вечер хотя бы полчаса и побыл наедине с собой, вспоминая все, что сделал за день хорошего или плохого, он становился бы от этого и лучше, и мудрее. Глухота моя дает мне более чем достаточно времени для такого разговора с собой, и мне это принесло огромную пользу.
ыMy brother and Lady Stanhope are at last finally parted. I was the negotiator between them; and had so much trouble in it, that I would much rather negotiate the most difficult point of the 'jus publicum Sacri Romani Imperii' with the whole Diet of Ratisbon, than negotiate any point with any woman. If my brother had had some of those self-conversations, which I recommend, he would not, I believe, at past sixty, with a crazy, battered constitution, and deaf into the bargain, have married a young girl, just turned of twenty, full of health, and consequently of desires. But who takes warning by the fate of others? This, perhaps, proceeds from a negligence of selfconversation. God bless you. Мой брат и леди Стенхоп наконец развелись. Я был между ними посредником, и мне столько пришлось вынести, что я скорее готов договариваться относительно самого трудного пункта в jus publicum Sancti Romani Imperii(323) с целым сеймом в Регенсбурге, нежели о чем бы то ни было с какой бы то ни было женщиной. Если бы брат мой хоть иногда разговаривал с собой, так, как я советую, он никогда бы в свои шестьдесят с лишним лет, при таком шатком, подорванном здоровье, да вдобавок еще глухой, не женился на молоденькой девушке, которой только что исполнилось двадцать, с избытком здоровья и, разумеется, с избытком желаний. Но разве кто-нибудь следует советам, которые на основании своего горького опыта дают другие?! И, может быть, причина этого именно в небрежении к разговору с собой. Да благословит тебя бог.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz