Краткая коллекция англтекстов

Честерфильд. Письма к сыну

Letter 2/Письмо 2

English Русский
LONDON, December 2, O.S. 1746. Лондон, 2 декабря ст. ст. 1746 г.
DEAR BOY: I have not, in my present situation,--[His Lordship was, in the year 1746, appointed one of his Majesty's secretaries of state.]-- time to write to you, either so much or so often as I used, while I was in a place of much more leisure and profit; but my affection for you must not be judged of by the number of my letters; and, though the one lessens, the other, I assure you, does not. Милый мой мальчик. Новая должность, которую я занял, не позволяет мне писать тебе ни так часто, ни так пространно, как я писал на прежней службе, где я пользовался гораздо большим досугом и свободой. Но ты не должен судить о моей любви к тебе по количеству писем; и пусть их будет меньше, могу заверить тебя, это отнюдь не значит, что любовь моя к тебе сколько-нибудь уменьшилась.
I have just now received your letter of the 25th past, N. S., and, by the former post, one from Mr. Harte; with both which I am very well pleased: with Mr. Harte's, for the good account which he gives me of you; with yours, for the good account which you gave me of what I desired to be informed of. Pray continue to give me further information of the form of government of the country you are now in; which I hope you will know most minutely before you leave it. The inequality of the town of Lausanne seems to be very convenient in this cold weather; because going up hill and down will keep you warm. Только что получил твое письмо от 25 ноября н. ст., а с предыдущей почтой - еще и письмо от м-ра Харта; оба эти письма меня очень порадовали: письмо м-ра Харта - хорошим отзывом о тебе, твое же - точными сведениями по части интересующих меня вопросов. Пожалуйста, продолжи свои сообщения о том, как управляется страна, где ты сейчас живешь. Надеюсь, что до того, как ты покинешь ее, ты досконально изучишь этот вопрос. Холмистое расположение Лозанны представляет, по-видимому, большие удобства при такой холодной погоде: постоянно то взбираясь на гору, то спускаясь вниз, ты будешь согреваться и этим убережешь себя от простуды.
You say there is a good deal of good company; pray, are you got into it? Have you made acquaintances, and with whom? Let me know some of their names. Do you learn German yet, to read, write, and speak it? Ты пишешь, что в городе есть хорошее общество. Принят ли ты в нем? Завел ли новые знакомства и с кем? Назови хоть несколько фамилий. Занимаешься ли немецким; учишься ли читать, писать, разговаривать?
Yesterday, I saw a letter from Monsieur Bochat to a friend of mine; which gave me the greatest pleasure that I have felt this great while; because it gives so very good an account of you. Among other things which Monsieur Bochat says to your advantage, he mentions the tender uneasiness and concern that you showed during my illness, for which (though I will say that you owe it to me) I am obliged to you: sentiments of gratitude not being universal, nor even common. As your affection for me can only proceed from your experience and conviction of my fondness for you (for to talk of natural affection is talking nonsense), the only return I desire is, what it is chiefly your interest to make me; I mean your invariable practice of virtue, and your indefatigable pursuit of knowledge. Adieu! and be persuaded that I shall love you extremely, while you deserve it; but not one moment longer. Вчера один из моих друзей показал мне письмо, полученное им от месье Боша - оно доставило мне огромное удовольствие тем. что автор его с такой похвалой отзывается о тебе. Среди прочих лестных вещей, которые месье Боша говорит о тебе, он упоминает о том, как ты был встревожен моей болезнью и сколько выказал трогательной заботы обо мне. Я признателен тебе за нее, хотя, вообще-то говоря, это твой долг. Чувство благодарности свойственно далеко не всем, и его никак нельзя назвать даже распространенным. Так как твоя любовь ко мне может проистекать только от твоего жизненного опыта и от убеждения в том, что я люблю тебя (ибо все разговоры о врожденной любви - сущий вздор), то взамен я хочу только одного, и как раз того, что для тебя всего важнее: чтобы ты неизменно жил достойною жизнью и неуклонно стремился к знаниям. Прощай и будь уверен, что я всегда буду горячо любить тебя, если ты будешь заслуживать эту любовь, а если нет, тотчас же тебя разлюблю.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz