Краткие грамматические заметки на полях англязыка

Глагол must

English Русский
I must hurry, I must warn him of danger я должен торопиться, я должен предупредить его об опасности

глагол must употребляется для настоящего и будущего времени в значении необходимости, моральной обязанности
English Русский
-- Must it always be so?
-- How do I know?
-- И так будет всегда?
-- Откуда мне знать?
NB must как выражение необходимого, закономерного действия; у глагола must есть только форма наствремени
English Русский
he decided he must speak to Doctor Page himself он решил, что должен поговорить с самим доктором Пэйджем
NB для прошедшего времени must обычно употребляется в косвенной речи
English Русский
-- You mustn't, -- she said. - You're not well enough -- Нельзя, -- сказала она. - Вы еще не здоровы
NB must not = may not = can't, но в более категоричной форме
English Русский
"He must be a crank," said Mrs. Knight as soon as I finished. "Well", I said, "no one could call him an ordinary man". "Harry Eden," she decided, "must be glad to see the back of him" "Должно быть, он просто сумасшедший," - заметила миссис Найт, когда я умолк-"Да, нормальным человеком его не назовешь," - согласился я. "Должно быть, Гарри Эден доволен, что расстался с ним," - решила она
Japan must import both vital row materials for industrial production, and food she eats Японии следует импортировать как жизненно важное сырье для промышленности, так и продукты питания, которые она потребляет
NB must + инфинитив выражает предположение со значительной долей уверенности
English Русский
They must have known about it for a certain time Они, должно быть, уже в течение некоторого времени знают об этом
"What about the one-fifty?" "No one-fifty. Haven't got it mixed up with the one-forty, by any chance?" Dixon swallowed "I think I must have done," he said. "Thanks" "А тот поезд, что отходит в 150?"-"Такого нет. Может, случайно вы спутали с тем, что отходит в 140?" - Диксон судорожно глотнул. "Должно быть, спутал," - сказал он.-"Спасибо"
NB must + перфектный инфинитив выражает либо предположение с большой долей вероятности, относящееся к прошлому; либо предположение, относящееся к настоящему и будущему, но с меньшей степенью вероятности, чем must
однако не нужно путать must have как цельное выражение и must have как сочетание глагола must и have как обычного инфинитива
Другие примеры
English Русский
I took her hand. "Never mind," I said. "I must mind," she said sharply Я взял ее за руку. "Стоит ли из-за этого волноваться?" - заметил я. "Стоит," - отрезала она
I must see if I can find you a snippet for yourself one of the days Я должен постараться найти вам какое-нибудь дельце в ближайшем будущем
-- Yeah, but who? I might know her
-Girl lives in the Village. If you must know
-- Но кто она? Я, возможно, знаю ее
- Одна особа из Виллиджа. Если тебе уж так необходимо знать
Not necessarily in China, for God's sake. The East, I said. Must we go on with this insane conversation? Да я не про Китай. Я вообще про Восток. Неужели нужно продолжать этот бессмысленный разговор?
everything that exists has a cause. But since there could not be an infinite chain of causes back into the past, there must have been an uncaused "first cause." все, что существует, имеет причину. Но так как невозможна бесконечная цепь причин в прошлое, должна быть "первая причина" сама беспричинная
So systematic and exhaustive was al-Khwarizmi's exposition that his readers must have had little difficulty in mastering the solutions И настолько систематичным и исчерпывающим было изложение ал-Хорезми, что его читатели должны были бы иметь весьма мало трудностей в овладевании решениями [изложенных матпринципов]
If a ship comes near the island they may not notice us. So we must make smoke on top of the mountain. We must make a fire Если корабль подойдет близко к острову, они могут нас не заметить. Нам следует заставить гору куриться. Мы должны устроить пожар
NB make + инфинитив = "заставить + глагол":
make him laugh = "заставить его смеятья, рассмешить"
make it bleed = "заставить ее [рану] кровоточить"
as soon as the shell is shot from gun it must overcome the resistance of the air как только снаряд выпущен из орудия, он должен будет преодолеть сопротивление воздуха
must I go there? -- Yes, you must
НО
No, you needn't
нужно мне идти туда? -- Да, нужно
НО
Нет, не нужно
NB обрати внимание на разницу в положительном и отрицательном ответах на вопрос с must
wait a little, the rain must stop soon подождите немного, дождь, вероятно, скоро перестанет
it occured to Bert that he must have said the wrong thing Берту пришло на ум, что он, должно быть, сказал не что нужно
It is a strange position, and one which becomes painful as soon as grief obliges me to betake myself once more to my own little role, binding me closely to it, and warning me that I am going too far in imagining myself, because of my conversations with the poet, dispensed from taking up again my modest part of valet in the piece. Shakespeare must have experienced this feeling often, and Hamlet, I think, must express it somewhere. Это странная позиция, и довольно становящаяся весьма мучительной, как только моя печаль велит мне прибегать к моей собственной маленькой роли, привязывая меня к ней и предостерегая меня, чтобы я не заходил слишком далеко в своем воображении, только потому что я разговариваю с поэтом, учитывая что в пьесе я лишь скромный слуга. Шекспир должно быть частенько испытывал это чувство, и Гамлет, я думаю, должен был выразить его так или иначе.
NB betake oneself to = "обращаться, прибегать (к чему-л.) ; вверять, поручать (кому-л. / чему-л.)"
We must have millions of men in order to produce a few elect spirits: a thousand was enough in Greece. Мы нуждаемся в миллионах людей, чтобы произвести несколько избранных гениев, им хватало тысяч.
NB must have = must + have
in order to
+ инф = "с тем чтобы + инф"
[none the less] It is touching and wonderful to see how little space is enough for thought to spread its wings in, but this perpetual motion within the four walls of a cell ends none the less by becoming wearisome to minds which are accustomed to embrace more objects in their field of vision. Instead of a garden, the world; instead of a library, the whole of literature; instead of three or four faces, a whole people and all history--this is what the virile, the philosophic temper demands. Men must have more air, more room, mere horizon, more positive knowledge Достойно удивления наблюдать, как мало нужно пространства, чтобы мысль развернула там крылья своих мыслей, но это постоянное движение в четырех стенах кельи тем не менее заканчивается утомлением для ума, привыкшего обнимать большее количество объектов глазами. Вместо сада -- вселенная, вместо библиотеки -- вся литература; вместо трех или четырех лиц, все персонажи истории: весь народ и вся история -- этого требует возмужалый, философский темперамент. Люди в их повседневности нужно больше воздуха, больше пространства, простой горизонт, больше позитивного знания, и они кончают тем, что задыхаются в этой маленькой клетке, где Евгения живет и движется, хотя бы и дыхание небес вливало в них радиацию звезд, сверкающих над их головами.
NB must have = must + have
virile = "мужественный; сильный, смелый, храбрый"
none the less = "тем не менее"
I have not yet felt the air so pure, so life-giving, so ethereal, during the five days that I have been here. To breathe is a beatitude. One understands the delights of a bird's existence--that emancipation from all encumbering weight--that luminous and empyrean life, floating in blue space, and passing from one horizon to another with a stroke of the wing. One must have a great deal of air below one before one can be conscious of such inner freedom as this, such lightness of the whole being. Every element has its poetry, but the poetry of air is liberty. Enough; to your work, dreamer! Я еще не чувствовал воздух таким чистым, таким жизнерадостным, таким эфирическим, как в течение тех пяти дней, которые я провел здесь. Самое дыхание уже наслаждение. Можно проникнуться радостью птичьего существования -- эту эмансипацию от пригнетающей весомости -- эту воздушную жизнь в эмпиреях, порхание в голубом пространстве и путешествие от горизонта к горизонту взмахом крыла. Нужно иметь воздушную массу под собой, чтобы осознавать подобную внутреннюю свободу, эту легкость во всем своем существе. Каждый элемент имеет своб поэзию, но поэзия воздуха -- это свобода. Хватит мечтать -- за работу!
NB one -- неопределенно-личное местоимение
encumber = "захламлять"
must have = must + have
One thing only is necessary--the committal of the soul to God. Look that thou thyself art in order, and leave to God the task of unraveling the skein of the world and of destiny. What do annihilation or immortality matter? What is to be, will be. And what will be, will be for the best. Faith in good--perhaps the individual wants nothing more for his passage through life. Only he must have taken sides with Socrates, Plato, Aristotle, and Zeno, against materialism, against the religion of accident and pessimism. Только одна вещь по-настоящему необходима -- способность общаться с богом. Держи себя в строгости и оставь богу задачу распутывать нити судьбы. Что могут означать аннигиляция или бессмертие? Пусть будет что будет. И что будет, будет к лучшему. Верь в добро -- хотя, возможно, индивидуальные желания мало что дадут в этой жизни. Только он, бог значит, может быть на стороне Сократа, Платона, Аристотеля и Зенона против материализма веры в случайность и пессимизм.
NB unravel = "распутывать (нитки и т. п.) "
skein = "запутанный клубок, путаница"
to be + to -- выражает долженствование

Табличный перечень

Hosted by uCoz