Краткие грамматические заметки на полях англязыка

Слово unless

English Русский
You know how I detest dancing, unless I am particularly acquainted with my partner Вы знаете, танцы не доставляют мне удовольствия, если я не знаком со своей дамой

NB unless = "если не; хотя не; разве лишь"

English Русский
Nothing is impossible, unless you don't do it! Все невозможно, пока ты этого не сделал!

NB Сложность этого союза в том, что похожего нет в русском языке; особенно это сказывается при переводе отрицательных предложений. В английском всего может быть только одно отрицание, unless не вводит второго, ибо он является не отрицательным, а ограничительным союзом, и передавая его не совсем адекватно как "если не, хотя не", мы сталкиваемся с затруднениями, если само предложение отрицательное; тогда при переводе приходиться попотеть;
я смотрел уроки английского языка, дающиеся на BBC: вообще-то англичане советуют не употреблять unless вкупе с отрицаниями, и сколько я не просматривал английских классиков, эта рекомендация соблюдается; но, к сожалению, в газетах, в разговорной речи, да и в научной литературе, переполняющей Интернет, такое сочетание встречается сплошь и рядом; поэтому нужно как-то приспосабливаться: на одной классике не проживешь

Другие примеры

English Русский
Balls will be absolutely prohibited, unless you stand up with one of your sisters И никаких больше танцев - если только тебе не вздумается танцевать с одной из сестер
NB вполне адекватным был бы также перевод "разве только ты будешь танцевать с одной из своих сестер"
Pray write instantly, and let me understand it -- unless it is, for very cogent reasons, to remain in the secrecy which Lydia seems to think necessary Ради бога, напишите сразу и объясните мне все, если только по каким-нибудь бесспорным причинам это не должно быть, как думает Лидия, от меня скрыто
Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner which he thought himself obliged to accept С этого времени Бингли, естественно, сделался в Лонгборне ежедневным гостем. Он появлялся перед завтраком и уходил после ужина, если только какой-нибудь варвар-сосед -- разумеется заслуживавший самой жестокой кары -- не присылал ему приглашения на обед, от которого он не мог отказаться
NB who could not be enough detested -- практически невозможно перевести, более или менее дословно (но убрав из перевода пассив) "которого ненавидеть было бы недостаточно"
And let princes, on the other side, that have subjects of martial disposition, know their own strength; unless they be otherwise wanting unto themselves И с другой стороны, пусть государи, имеющие воинственных подданных, сознают свою мощь, ибо иначе они не воздают себе должного
NB нужно понять, что unless -- не отрицательный, а ограничительный союз, он переводится на русский с отрицанием только потому, что адекватного союза в русском языке нет; и когда, как в данном примере одновременно употребляются несколько ограничительных конструкций для переводчика наступает полный ступор;
попробуем распутать: а) wanting = "нуждающийся", однако это причастие (в данном тексте перешедшее в существительное) требует предлога in: wanting in = "нуждающийся в чем";
б) wanting unto это индивидуальное словоупотребление автора, которое можно передать описательно так "нуждающиеся, чтобы им что-то сделали; нуждающиеся по отношению к себе";
в) таким образом they are otherwise wanting unto themselves = "иначе они нуждаются по отношению к себе" = "им им не хватает почтения со стороны окружающих";
г) be вместо are переводит конструкцию в сослагательное наклонение, или повелительное: здесь четкое разграничение наклоненией вряд ли возможно, подчеркивают данную мысль, но не изменяет ее содержания
д) и наконец, unless ограничивает данную мысль тем условием, которое было в главном предложении ("государи сознают свою силу"), но ограничивает со знаком минус: "государи чувствуют недостаток почтения к себе, если они не сильны" = "если государи сильны, они не обделены почтением к себе"
таким образом мы объяснили смысл фразы, но не перевели ее, ибо выразить ее средствами русского языка невозможно
Screeching generics brought in the food are extremely nautical unless not regarded Стрихниновые добавки в еде похожие на морские, если к ним особенно не присматриваться
You may not talk during the show unless making a comment about what has just happened then. And even then, it had better not be something stupid тa не должен делать замечания во время представления, разве лишь комментируя происходящее. Но даже и тогда, лучше бы несколько не глупить
Be forewarned; it's very difficult for people to make changes unless not making changes will jeopardize something of value to them будь настороже; очень трудно, чтобы люди не вносили изменений, разве лишь неделание изменений можно привести их к потере их самоуважения
No changes should be made unless not making the change will cause the project to fail никаких изменений не должно быть сделано, если только неделание изменений приведет к руинированию проекта
Even if loved by others, they are luckless
Unless loved by those they love
Даже если они любимы другими, они несчастны
Если их только не любят те, кого они сами любят
I would gain nothing, unless loved others я ни фига не выиграю, если только не любил других
NB Заметьте: loved здесь не причастие прошедшего времени ("был любим"), а глагол в прошедшем времени ("любил")
Unless not loved, old veterans easily die если только они не любимы, старые ветераны умирают запросто
NB Заметьте: loved здесь не глагол в прошедшем времени ("любил"), а причастие прошедшего времени ("был любим")

Табличный перечень

Hosted by uCoz